鸡犬不宁 | jīquǎn bùníng | | สร้างความเดือดร้อนไปทั่ว |
悲观厌世 | bēiguān yànshì | | หมดอาลัยตายอยาก |
兵不厌诈 | bīngbú yànzhà | | การทหารไม่เบื่อหน่ายกลอุบาย |
不成器 | bùchéngqì | | คนหรือวัสดุใช้ไม่ได้ |
处于下风 | chǔyú xiàfēng | | ตกเป็นเบี้ยล่าง |
眼明手快 | yǎnmíng shǒukuài | | ตาไวมือไว (ตาไวหูไว) |
九牛二虎之力 | jiǔniú èrhǔzhīlì | | ทำทุกอยางเท่าที่จะทำได้ สุดกำลังความสามารถ |
一举一动 | yìjǔ yídòng | | ทุกการเคลื่อนไหว ทุกการกระทำ |
悲痛欲绝 | bēitòng yùjué | | ปวดร้าวปานจะขาดใจ |
一见如故 | yíjiànrúgù | | พึ่งพบแต่รู้สึกรู้จักกันมานาน |
得意洋洋 | déyì yángyáng | | ภาคภูมิใจ |
一目了然 | yímùliǎorán | | มองเพียงแว๊บเดียวก็รู้ชัดเจน |
颠三倒四 | diānsān dǎosì | | มั่วไปหมด ไร้หลักการ ไร้ทิศทาง |
成千上万 | chéngqiān shàngwàn | | มากมายนับพันนับหมื่น |
博闻强识 | bówén qiángzhì | | มีความรู้ความจำดีมาก |
悲喜交集 | bēixǐ jiāojí | | มีทั้งสุขทุกข์คละเคล้ากัน |
旷日持久 | kuàng rìchíjiǔ | | ยืดเวลาออกไป |
一清二楚 | yìqīng’èrchǔ | | รู้ชัดเจนทุกเรื่อง |
三十六计 | sānshíliùjì | | รู้หลบเป็นปีกรู้หลีกเป็นหาง |
左右手 | zuǒyòushǒu | | สมุนซ้ายขวา |
三头六臂 | sāntóu liùbì | | สามเศียรหกกร |
一干二净 | yìgān’èrjìng | | อย่างหมดจด |
扑朔迷离 | pūshuòmílí | | อุปมาถึงเรื่องราวซับซ้อนยากที่จะแยกแยะได้ชัดเจน |
保护伞 | bǎohùsǎn | | เกราะป้องกัน |
天外有天,人外有人 | tiānwàiyǒutiān, rénwàiyǒurén | | เหนือฟ้ายังมีฟ้า เหนือคนยังมีคน |
一模一样 | yìmúyíyàng | | เหมือนกันทุกอย่าง |
一败涂地 | yíbài túdì | | แพ้ยับเยิน |
山中无老虎,猴子称大王 | shānzhōngwúlǎohǔ, hóuzichēngdàwáng | | แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง |
天下太平 | tiānxiàtàipíng | | โลกสงบสุขร่มเย็น |
一举成名 | yíjǔchéngmíng | | ใช้เปรียบถึงบุคคลที่มีชื่อเสียงขึ้นมาในเวลาอันรวดเร็ว |
不进则退 | bújìn zétuì | | ไม่ก้าวหน้าก็ล้าหลัง |
无可争辩 | wúkě zhēngbiàn | | ไม่มีข้อถกเถียง |
不甘人后 | bùgān rénhòu | | ไม่ยอมหล้าหลังคนอื่น |
不可抗拒 | bùkě kàngjù | | ไม่อาจต้านทาน |
不合时宜 | bùhé shíyí | | ไม่เข้ากับยุคสมัย |
不分皂白 | bùfēn zàobái | | ไม่แยกถูกผิด |
因果报应 | yīnguǒ bàoyìng | | กงเกวียนกำเกวียน |
井底之蛙 | jǐngdǐ zhīwā | | กบในกะลา |
自作自受 | zìzuò zìshòu | | กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมตามสนอง |
大惊小怪 | dàjīng xiǎoguài | | กระต่ายตื่นตูม |
赖蛤蟆想吃天鹅肉 | làiháma xiǎngchītiān’éròu | | กระตายหมายจันทร์ |
兔子不吃窝边草 | tùzi bùchīwōbiāncǎo | | กระต่ายไม่กินหญ้าข้างบ้าน |
败兴而归 | bàixìng’érguī | | กลับมาด้วยความผิดหวัง |
屁滚尿流 | pìgǔn niàoliú | | กลัวจนฉี่ราด |
光天化日 | guāngtiānhuàrì | | กลางวันแสกๆ (ปรียบถึงมองเห็นอะไรได้อย่างชัดเจน) |
无边无际 | wúbiān wújì | | กว้างไกลไร้ขอบเขต |
请爱中庸,方能百年好合 | qǐngài zhōngyōng fāngnéngbǎiniánhǎohé | | ก่อรักด้วยทางสายกลาง ชีวิตสมรสจึงยั่งยืน |
忘其小丧,志其大得 | wàngqíxiǎosàng ,zhìqídàde | | การสูญเสียเพียงเล็กน้อยพึงลืมเลือน |
健康就是福 | jiànkāng jiùshìfú | | การไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ |
物以类聚,人以群分 | wùyǐlèijù,rényǐqúnfēn | | กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์ |
除恶务尽 | chú’è wùjìn | | กำจัดความชั่วร้ายให้หมดสิ้น |
不战而胜 | búzhàn’érshèng | | กำชัยชนะโดยไม่ต้องออกรบ |
恩将仇报 | ēnjiāngchóubào | | กินบนเรือน ขี้บนหลังคา |
咬牙切齿 | yǎoyáqièchǐ | | ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน |
心直口快 | xīnzhí kǒukuài | | ขวานผ่าซาก |
不费吹灰之力 | búfèichuīhuīzhīlì | | ของกล้วยๆ |
物美价廉 | wùměi jiàlián | | ของดีราคาถูก |
饥不择食 | jībù zéshí | | ขอทานเป็นผู้เลือกไม่ได้ |
小题大做 | xiǎotí dàzuò | | ขี่ช้างจับตั๊กแตน |
走马观花 | zǒumǎguānhuā | | ขี่ม้าชมสวน |
摆架子 | bǎijiàzi | | ขี้เก๊ก |
偷鸡不成蚀把米 | tōujībùchéng shíbǎmǐ | | ขโมยไก่ไมได้ เสียข้าวสารอีกกำมือ |
敝帚自珍 | bìzhǒu zìzhēn | | คนที่มองโลกในแง่ดี |
一把手 | yìbǎshǒu | | คนที่มีคนที่มีฝีมือ |
不成材 | bùchéngcái | | คนที่ใช้การไม่ได้,คนที่ไม่ได้เรื่อง |
能者多劳 | néngzhěduōláo | | คนเก่งย่อมต้องทำงานหนักกว่าคนอื่น |
人生应为生存而食,不应为食而生存。 | rénshēngyīngwéi shēngcúnérshí, bùyìngwèishí érshēngcún | | คนเราควรกินเพื่ออยู่ ไม่ควรอยู่เพื่อกิน |
悲欢离合 | bēihuān líhé | | คนเรามีทุกข์มีสุขมีอยู่ร่วมและพลัดพราก |
人不可貌相,海水不可斗量 | rénbúkěmàoxiàng, hǎishuǐbúkědòuliàng | | คนเราไม่อาจตัดสินกันด้วยหน้าตา น้ำทะเลไม่อาจตวงวัด |
小人易怒 | xiǎorén yìnù | | คนใจแคบโมโหง่าย |
近朱者赤 | jìnzhūzhěchì | | คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล |
包罗万象 | bāoluówànxiàng | | ครอบจักรวาล |
锦上添花 | jǐnshàng tiānhuā | | ความงามประดับด้วยความงาม |
不到黄河不死心 | bùdàohuánghé bùsǐxīn | | ความทะเยอทะยานมีไม่สิ้นสุด |
罪恶深重, 天地不容。 | zuì’è shēnzhòng, tiāndì bùróng | | ความผิดโทษมหันต์ ฟ้าดินไม่อาจอภัย |
有志者事竟成 | yǒuzhìzhěshìjìngchéng | | ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จก็อยู่ที่นั่น |
天下无难事,只怕有心人 | tiānxiàwúnánshì, zhǐpàyǒuxīnrén | | ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น |
情人眼里出西施 | qíngrényǎnlichūxīshī | | ความรักทำให้โลกกลายเป็นสีชมพู |
一波未平,一波又起 | yìbōwèipíng,yìbōyòuqǐ | | ความวัวยังไม่หาย ความควายเข้ามาแทรก |
事在人为 | shìzàirénwéi | | ความสำเร็จขึ้นอยู่ที่คน |
小人得志 | xiǎorén dézhì | | คางคกขึ้นวอ |
望子成龙 | wàngzǐ chénglóng | | คาดหวังว่าลูกจะประสบความสำเร็จในชีวิต |
一言既出,驷马难追 | yìyánjìchū,sìmǎnánzhuī | | คำพูดที่พูดออกมา ยากจะเอากลับคืน |
冷言冷语 | lěngyán lěngyǔ | | คำพูดที่เย็นชา |
言而有信 | yánér yŏuxìn | | คำพูดเชื่อถือได้ |
言而无信 | yán’ér wúxìn | | คำพูดเชื่อถือไม่ได้ |
忠言逆耳 | zhōngyán nì’ěr | | คำเตือนที่หวังดีมักขัดหู |
一诺千金 | yínuòqiānjīn | | คำไหนคำนั้น |
闭门思过 | bìmén sīguò | | คิดถึงความผิดผลาดที่เคยกระทำตามลำพัง |
自作聪明 | zìzuòcōngmíng | | คิดว่าตนเองฉลาด |
左思右想 | zuǒsīyòuxiǎng | | คิดอย่างรอบคอบทุกแง่มุม |
百思不解 | bǎisī bùjiě | | คิดอย่างไรก็คิดไม่ออก |
自以为是 | zìyǐwéishì | | คิดไปเองว่าใช่ |
退耕还林 | tuìgēng huánlín | | คืนผืนป่า |
杀鸡取卵 | shājīqǔluǎn | | ฆ่าช้างเอางา |
赶尽杀绝 | gǎnjìn shājué | | ฆ่าให้หมด |
斩尽杀绝 | zhǎnjìnshājué | | ฆ่าให้เกลี้ยง |
天下无不散的筵席 | tiānxiàwúbùsàndeyánxí | | งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา |
易如反掌 | yìrú fǎnzhǎng | | ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก, ง่ายเหมือนพลิกฝ่ามือ |
己所不欲 | jǐsuǒbúyù | | จงปฏิบัติต่อเขา เหมือนที่อยากให้เขาปฏิบัติต่อเรา |
知足常乐 | zhīzúchánglè | | จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่ |
开诚布公 | kāichéng bùgōng | | จริงใจเปิดเผย, ตรงไปตรงมา |
一五一十 | yīwǔ yīshí | | จะนับ1-5 หรือ1-10 ก็ครบหมดไม่มีตกหล่นแม้แต่ตัวเดียว |
两头落空 | liǎngtóuluòkōng | | จับปลาสองมือ |
不得要领 | bùdéyàolǐng | | จับใจความสำคัญไม่ได้ |
别时容易见时难 | biéshíróngyì jiànshínán | | จากกันนั้นง่ายพบกันอีกครั้งนั้นยาก |
背井离乡 | bèijǐng líxiāng | | จากบ้านไกลเมือง |
冰雪聪明 | bīngxuěcōngmíng | | ฉลาดเป็นพิเศษ |
慢工出细活 | màngōngchūxìhuó | | ช้าๆได้พร้าสองเล่มงาม |
生命不息,战斗不止 | shēnmìngbùxī, zhàndòubùzhĭ | | ชีวิตยังไม่สิ้น ก็ต้องดิ้นกันไป |
花天酒地 | huātiān jiǔdì | | ชีวิตสำมะเลเทเมา |
左右为难 | zuǒyòuwéinán | | ซ้ายก็ไม่ดี ขวาก็ไม่ดี |
忠心不二 | zhōngxīn búèr | | ซื่อสัตย์จงรักภักดี |
日积月累 | rìjīyuèlěi | | ดินพอกหางหมู |
积压成堆 | jīyā chéngduī | | ดินพอกหางหมู |
得意忘形 | déyì wàngxíng | | ดีใจจนลืมตัว |
半夜三更 | bànyèsāngēng | | ดึกดื่นค่อนคืน |
观其友,知其人 | guānqíyǒu zhīqírén | | ดูคนให้ดูที่เพื่อนของเขา |
瞻前顾后 | zhānqián gùhòu | | ดูหน้าดูหลัง, เหลียวหน้าระวังหลัง |
闷闷不乐 | mènmènbúlè | | ดูไม่มีความสุข |
被连累受罪 | bèiliánlèi shòuzuì | | ตกกระไดพลอยโจน |
一见钟情 | yíjiànzhōngqíng | | ตกหลุมรักเมื่อแรกพบ |
先祸后福 | xiānhuò hòufú | | ต้นร้ายปลายดี |
苦尽甘来 | kǔjìn gānlái | | ต้นร้ายปลายดี |
孤掌难鸣 | gūzhǎng nánmíng | | ตบมือข้างเดียวไม่ดัง |
老老实实 | lǎolǎo shishi | | ตรงไปตรงมาอย่างเปิดเผย |
一毛不拔 | yìmáo bùbá | | ตระหนี่ถี่เหนียว |
天长日久 | tiānchángrìjiǔ | | ตราบเท่าชั่วฟ้าดินสลาย |
留 得青山在,不怕没柴烧 | liúdéqīngshānzài,búpàméicháishāo | | ตราบใดที่ขุนเขาเขียวขจียังอยู่ อย่าได้กลัวไม่มีฟืนเผา |
无时无刻 | wúshí wúkè | | ตลอดเวลา |
自始至终 | zìshǐzhìzhōng | | ตั้งแต่ต้นจนจบ |
斩草除根 | zhǎncǎochúgēn | | ตัดรากถอนโคน |
五脏六腑 | wǔzàng liùfǔ | | ตับไตไส้พุง, เรื่องราวภายใน |
相差甚远 | xiāngchà shènyuǎn | | ต่างกันราวฟ้ากับดิน |
以眼还眼,以牙还牙 | yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá | | ตาต่อตา ฟันต่อฟัน |
以眼还眼 以牙还牙 | yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá | | ตาต่อตา ฟันต่อฟัน |
盲人摸象 | mángrén mōxiàng | | ตาบอดคลำช้าง |
不听老人言 | bùtīnglǎorényán | | ตามหลังผู้ใหญ่หมาไม่กัด |
死有余辜 | sǐyǒuyúgū | | ตายไปก็ไม่สาสมกับความผิดที่ได้กระทำ |
卑鄙无耻 | bēibǐwúchǐ | | ต่ำช้าไร้ยางอาย |
徒劳无功 | túláo wúgōng | | ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ |
杞人忧天 | qǐrényōutiān | | ตีตนไปก่อนไข้ |
指桑骂槐 | zhǐsāng màhuái | | ตีวัวกระทบคราด |
趁热打铁 | chènrè dǎtiě | | ตีเหล็กเมื่อร้อน, น้ำขึ้นให้รีบตัก |
殊途同归 | shūtútóngguī | | ถนนทุกสายมุ่งสู่กรุงโรม |
十有九八 | Shí yǒu jiǔbā | | ถึงไม่สิบก็มีแปดมีเก้า |
逼上梁山 | bīshàng liángshān | | ถูกบีบคั้นให้ทำ |
得过且过 | déguò qiěguò | | ถูไถไปตามเรื่อง, ทำแบบขอไปที |
温故知新 | wēngù zhīxīn | | ทบทวนของเก่าเรียนรู้ของใหม่ |
兵临城下 | bīnglínchéngxià | | ทหารประชิดเมือง เปรียบถึงสถานการณ์คับขัน |
兵来将挡,水来土掩 | bīngláijiāngdǎng, shuǐláitǔyǎn | | ทหารมาใช้ขุนพลต้านรับ น้ำมาใช้ดินต้าน |
若无其事 | ruòwúqíshì | | ทองไม่รู้ร้อน |
总而言之 | zǒng’éryánzhī | | ทั้งหมดทั้งมวล |
四面八方 | sìmiàn bāfāng | | ทั่วสารทิศ |
天下无敌 | tiānxiàwúdí | | ทั่วหล้าไร้ผู้ต่อต้าน |
事实胜于雄辩 | shìshíshèngyúxióngbiàn | | ทำดีกว่าพูด |
仁至义尽 | rénzhì yìjìn | | ทำดีที่สุดแล้ว |
种瓜得瓜,种豆得豆 | zhòngguā déguā,zhòngdòu dédòu | | ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว |
善有善报,恶有恶报 | shànyǒushànbào,èyǒuèbào | | ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว |
为所欲为 | wéisuǒ yùwéi | | ทำตามความต้องการ |
斋僧行善 | zhāi sēng xíng shàn | | ทำบุญตักบาตร |
扮鬼脸 | bànguǐliǎn | | ทำหน้าทะเล้น |
无往不利 | wúwǎng búlì | | ทำอะไรที่ไหนล้วนราบรื่น |
得心应手 | déxīn yìngshǒu | | ทำได้อย่างคล่องมือดังใจคิด |
尽人皆知 | jìnrén jiēzhī | | ทุกคนล้วนทราบดี |
万事大吉 | wànshì dàjí | | ทุกอย่างล้วนราบรื่น |
万事亨通 | wànshì hēngtōng | | ทุกอย่างล้วนราบรื่น |
孤注一掷 | gūzhù yízhì | | ทุ่มสุดตัว |
捷足先登 | jiézú xiāndēng | | นกที่ตื่นเช้าจะได้หนอนตัวใหญ่ก่อน |
人穷志短 | rénqióngzhìduǎn | | นกน้อยทำรังแต่พอตัว |
量力而为 | liànglìérwéi | | นกน้อยทำรังแต่พอตัว |
两面派 | liǎngmiànpài | | นกสองหัว |
惊弓之鸟 | jīnggōng zhīniǎo | | นกหวาดเกาทัณฑ์ |
不三不四 | bùsān búsì | | นอกลู่นอกทาง เอาดีไม่ได้สักอย่าง |
坐立不安 | zuòlìbù’ān | | นั้งก็ไม่ใช่ ยืนก็ไม่ใช่ |
坐山观虎斗 | zuòshānguānhǔdòu | | นั่งบนภูดูเสือกัด |
坐以待毙 | zuòyǐdàibì | | นั่งรอความตาย |
机不可失 | jībù kěshī | | น้ำขึ้นให้รีบตัก, โอกาสที่ไม่ควรพลาด |
有口说不出 | yǒukǒu shuōbuchū | | น้ำท่วมปาก |
杯水车薪 | bēishuǐ chēxīn | | น้ำน้อยแพ้ไฟ |
沉默者 | chénmòzhě | | น้ำนิ่งไหลลึก |
唇亡齿寒 | chúnwángchǐhán | | น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า |
鱼水相依 | yúshuǐxiāngyī | | น้ำพึง่เรือ เสือพึ่งป่า |
各有得势之时 | gèyǒudéshìzhīshí | | น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา |
水落石出 | shuǐluòshíchū | | น้ำลดตอผุด |
妥协做事,免伤和气 | tuǒxiézuòshì, miǎnshānghéqì | | บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น |
家破人亡 | jiāpò rénwáng | | บ้านแตกสาแหรกขาด |
矢忠不二 | shǐzhōng bùèr | | บ่าวดีไม่มีสองนาย |
跋山涉水 | báshān shèshuǐ | | บุกป่าฝ่าดง/ข้ามน้ำข้ามเขา |
暴发户 | bàofāhù | | บุคคลหรือครอบครัวที่รวยชั่วข้ามคืน |
百炼成钢 | bǎiliàn chénggāng | | ประสบการณ์ทำให้แข็งแกร่ง |
纵虎归山 | zònghǔguīshān | | ปล่อยเสือเข้าป่า |
放虎归山 | fànghǔguīshān | | ปล่อยเสือเข้าป่า |
祸从口出 | huòcóng kǒuchū | | ปลาหมอตายเพราะปาก |
弱肉强食 | ruòròuqiángshí | | ปลาไหญ่กินปลาเล็ก |
捕风捉影 | bǔfēng zhuōyǐng | | ปั้นน้ำเป็นตัว |
口蜜腹剑 | kǒumì fùjiàn | | ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ |
刀子嘴豆腐心 | dāozǐzuǐ dòufǔxīn | | ปากร้ายใจดี |
乌鸦嘴 | wūyāzuǐ | | ปากอัปมงคล |
口是心非 | kǒushìxīnfēi | | ปากไม่ตรงกับใจ |
闭关锁国 | bìguān suǒguó | | ปิดประเทศไม่คบค้าสมาคมกับชาติอื่น |
掩耳盗铃 | yán’ěr dàolíng | | ปิดหูขโมยกระดิ่ง อุปมาว่าหลอกลวงตนเอง |
装潢门前 | zhuānghuáng ménqián | | ผักชีโรยหน้า |
一拖再拖 | yìtuō zàituō | | ผัดวันประกันพรุ่ง |
不近人情 | bújìn rénqíng | | ผิดมนุษย์มนาทั่วไป(พฤติกรรมหรือคำพูดประหลาด) |
吃一堑 | chīyīqiàn | | ผิดเป็นครู |
落井下石 | luòjǐng xiàshí | | ผีซ้ำด้ำพลอย(ซวยซ้ำซวยซ้อน) |
神出鬼没 | shénchū guǐmò | | ผีเข้าผีออก |
厚此薄彼 | hòucǐ bóbǐ | | ฝนตกไม่ทั่วฟ้า |
磨杵成针 | móchǔ chéngzhēn | | ฝนทั่งให้เป็นเข็ม |
铁杵磨成针 | tiěchǔ móchéngzhēn | | ฝนทั่งให้เป็นเข็ม |
滴水穿石 | dīshuǐchuānshí | | ฝนทั่งให้เป็นเข็ม |
风调雨顺 | fēngtiáoyǔshùn | | ฝนฟ้าถูกต้องตามฤดูกาล |
白日做梦 | báirì zuòmèng | | ฝันกลางวัน |
祸不单行 | huòbù dānxíng | | พระศุกร์เข้าพระเสาร์แทรก |
天翻地覆 | tiānfāndìfù | | พลิกหน้ามือเป็นหลังมือ, พลิกฟ้าพลิกแผ่นดิน |
随机应变 | suíjīyìngbiàn | | พลิกแพลงตามสถานการณ์ |
过河拆桥 | guòhé chāiqiáo | | พอข้ามแม่น้ำได้ก็รื้อสะพานทิ้ง |
素位而行,知足安能常乐 | sùwèi’érxíng ,zhīzú’ānnéngchánglè | | พอใจในสิ่งที่เป็น ทำในสิ่งที่ควร และรู้จักพอ จึงเป็นสุข |
顺水推舟 | shùnshuǐtuīzhōu | | พายเรือตามน้ำ |
买椟还珠 | mǎidú huánzhū | | พิมเสนแลกเกลือ |
仰人鼻息 | yǎngrén bíxī | | พึ่งจมูกคนอื่นหายใจ |
自食其力 | zìshíqílì | | พึ่งลำแข้งตนเอง |
自言自语 | zìyánzìyǔ | | พูดกับตัวเอง |
开门见山 | kāimén jiànshān | | พูดตรงประเด็น |
胡说八道 | húshuō bādào | | พูดส่งเดช |
言行不一 | yánxíng bùyī | | พูดอย่างทำอย่าง |
言行一致 | yánxíng yízhì | | พูดอย่างไรทำอย่างนั้น |
言过其实 | yánguò qíshí | | พูดเกินจริง |
滔滔不绝 | tāotāo bùjué | | พูดเป็นต่อยหอย |
说得好不如做得好 | shuōdehǎobùrúzuòdehǎo | | พูดได้ดีไม่สู้ทำได้ดี |
说到做到 | shuōdàozuòdào | | พูดได้ทำได้ |
言多必失,少说为佳 | yánduōbìshī, shǎoshuōwèijiā | | พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง |
半信半疑 | bànxìn bànyí | | ฟังหูไว้หู |
天地不容 | tiāndìbùróng | | ฟ้าดินไม่อาจอภัย |
天无绝人之路 | tiānwújuérénzhīlù | | ฟ้าย่อมมีทางออกให้คนเราเสมอ |
雨过天晴 | yǔguò tiānqíng | | ฟ้าหลังฝน |
天衣无缝 | tiānyīwúfèng | | ฟ้าไร้ตะเข็บ เปรียบถึงไร้ข้อบกพร่อง |
吹毛求疵 | chuīmáo qiúcī | | ฟื้นฝอยหาตะเข็บ |
左顾右盼 | zuǒgùyòupàn | | มองซ้ายแลขวา, มองไปรอบด้าน |
望而却步 | wàng’ér quèbù | | มองเห็นภัยให้หยุดหรือถอยกลับ |
向前看,不记旧恶 | xiàngqiánkàn,bújìjiù’ě | | มองไปข้างหน้า ไม่จดจำความแค้นในอดีต |
举止不雅的女人 | jǔzhǐbùyǎdenǚrén | | ม้าดีดกระโหลก |
老马识途 | lǎomǎshítú | | ม้าแก่รู้จักทางเป็นอย่างดี (คนที่มีประสบการณ์) |
博学多才 | bóxuéduōcái | | มีความรู้กว้างขวาง ความสามารถรอบด้าน |
大名鼎鼎 | dàmíng dǐngdǐng | | มีชื่อเสียงโด่งดัง |
有眼无珠 | yǒuyǎn wúzhū | | มีตาหามีแววไม่ |
彬彬有礼 | bīnbīnyǒulǐ | | มีมารยาทสุภาพเรียบร้อย |
别有风味 | biéyǒu fēngwèi | | มีรสชาติหรือมีเอกลักษณ์พิเศษไม่เหมือนใคร |
有钱能使鬼推磨 | yǒuqiánnéngshǐguǐtuīmò | | มีเงินก็สามารถใช้ผีให้โม่แป้งได้ |
百年不遇 | bǎinián bùyù | | มีโอกาสพบเห็นได้ยากมาก |
有得必有失 | yǒude bìyǒushī | | มีได้ย่อมมีเสีย |
天昏地暗、铺天盖地 | tiānhūndì’àn, pūtiāngàidì | | มืดฟ้ามัวดิน |
天昏地暗 | tiānhūndìàn | | มืดฟ้ามัวดิน อุปมาถึงการทุจริตทางการเมือง และความมืดในสังคม |
如坠烟海 | rúzhuì yānhǎi | | มืดแปดด้าน |
左右开弓 | zuǒyòukāigōng | | มือซ้ายมือขวาก็ยิงธนูได้ |
假仁假义 | jiǎrén jiǎyì | | มือถือสาก ปากถือศีล |
清者自清,浊者自浊 | qīngzhězìqīng, zhuózhězìzhuó | | มือสะอาดไม่จำเป็นต้องล้าง |
不但不帮忙 | bùdànbùbāngmáng | | มือไม่พายเอาเท้าราน้ำ |
抬高自己,眨低别人 | táigāozìjǐ, zhǎdībiérén | | ยกตนข่มท่าน |
一叶知秋 | yíyè zhīqiū | | ยอดหญ้าไหวจึงรู้ทิศทางลม |
百依百顺 | bǎiyī bǎishùn | | ยอมเชื่อฟังคล้อยตามทุกอย่าง |
挂羊头卖狗肉 | guàyángtóu màigǒuròu | | ย้อมแมวขาย |
万古长青 | wàngǔ chángqīng | | ยั่งยืนยงตลอดไป |
少壮不努力,老大徒伤悲 | shàozhuàngbùnǔlì,lǎodàtúshāngbēi | | ยามเด็กเกียจดร้าน จะลำบากยามชรา |
帮倒忙 | bāngdàománg | | ยิ่งช่วยยิ่งยุ่ง |
一箭双雕 | yíjiàn shuāngdiāo | | ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว |
一举两得 | yìjǔ liǎngdé | | ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว |
百发百中 | bǎifā bǎizhòng | | ยิงร้อยครั้งถูกร้อยครา |
欲速则不达 | yùsù zébùdá | | ยิ่งรีบก็ยิ่งช้า |
多管闲事 | duōguǎn xiánshì | | ยุ่งมากเรื่อง |
搬弄是非 | bānnòng shìfēi | | ยุให้รำ ตำให้รั่ว |
同床共枕 | tóngchuánggòngzhěn | | ร่วมเรียงเคียงหมอน |
万众一心 | wànzhòng yīxīn | | รวมใจเป็นหนึ่ง |
百事通 | bǎishìtōng | | รอบรู้ไปทุกเรื่อง |
路遥知马力,日久见人心 | lùyáozhīmǎlì,rìjiǔjiànrénxīn | | ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน |
乐极生悲 | lèjí shēngbēi | | รักสนุก ทุกข์ถนัด |
一心一意 | yìxīn yíyì | | รักเดียวใจเดียว, ตั้งใจมุ่งมั่นเพื่อสิ่งเดียวเท่านั้น |
不打自招 | bùdǎ zìzhāo | | รับสารภาพออกมาเองโดยไม่ได้บีบบังคับ |
取人之长,忘人之短 | qǔrénzhīcháng ,wàngrénzhīduǎn | | รับเอาข้อดีของคนอื่นมา แล้วลืมข้อด้อยของเค้าเสีย |
不二价 | búèrjià | | ราคาขาดตัว |
不可救药 | bùkějiùyào | | ร้ายแรงถึงขั้นไม่อาจเยียวยาหรือแก้ไขได้แล้ว |
一面之交 | yīmiànzhījiāo | | รู้จักกันเพียงผิวเผิน |
知己知彼、百战百胜 | zhījǐzhībǐ, bǎizhànbǎishèng | | รู้เขารู้เรา รบร้อยครั้งชนะร้อยครั้ง |
一知半解 | yìzhī bànjiě | | รู้แบบงูๆปลาๆ |
风雨同舟 | fēngyǔtóngzhōu | | ลงเรือลำเดียวกัน |
半途而废 | bàntú’érfèi | | ล้มเลิกแต่กลางคัน |
虎口拔牙 | hǔkǒubáyá | | ล้วงคองูเห่า |
调虎离山 | diàohǔ líshān | | ล่อเสือออกจากป่า |
知耻近乎勇 | zhīchǐ jìnhūyǒng | | ละอายใจต่อความผิด แล้วกล้าที่จะแก้ไข |
人各有志 | réngèyǒuzhì | | ลางเนื้อชอบลางยา |
日晒雨淋 | rìshài yǔlín | | ลำบากตากแดดตากฝน |
扬眉吐气 | yángméi tǔqì | | ลืมตาอ้าปาก |
一哄而起 | yíhòng’érqǐ | | ลุกฮือขึ้นมาทำพร้อมกันโดยไม่ได้เตรียม |
饱食终日 | bǎoshí zhōngrì | | วันๆเอาแต่กิน ไม่ใช้สมองทำอะไร |
做贼心虚 | zuòzéixīnxū | | วัวสันหลังหวะ, กินปูนร้อนท้อง |
亡羊补牢 | wángyángbǔláo | | วัวหายล้อมคอก |
老牛吃嫩草 | lǎoniú chīnèncǎo | | วัวแก่กินหญ้าอ่อน |
无名英雄 | wúmíng yīngxióng | | วีระบุรุษไร้นาม(ปิดทองหลังพระ) |
互相切磋 | hùxiāng qiēcuō | | ศึกษาแลกเปลี่ยนความรู้ซึ่งกันและกัน |
冰山雪地 | bīngshān xuědì | | สภาพทิวทัศน์ที่ปกคลุมไปด้วยน้ำแข็งและหิมะ |
完美无缺 | wánměi wúquē | | สมบูรณ์แบบไร้ตำหนิ |
十全十美 | shíquán shíměi | | สมบูรณ์แบบไร้ที่ติ |
万事开头难 | wànshì kāitóunán | | สรรพสิ่งยากที่การเริ่มต้น |
万象更新 | wànxiàng gēngxīn | | สรรพสิ่งในโลกล้วนเปลี่ยนใหม่ |
白手起家 | báishǒu qǐjiā | | สร้างตัวจากมือเปล่า |
化敌为友 | huàdíwèiyǒu | | สลายศัตรูให้กลายเป็นมิตร |
三心二意 | sānxīn’èryì | | สองจิตสองใจ |
暗中监视 | ànzhōng jiānshì | | สอดแนม |
班门弄斧 | bānmén nòngfǔ | | สอนจระเข้ว่ายน้ำ |
江山易改 | jiāngshānyìgǎi | | สันดอนขุดได้ สันดานขุดไม่ได้ |
明抢易躲,暗箭难防 | míngqiǎngyìduǒ, ànjiànnánfáng | | สันติภาพจอมปลอมร้ายกว่าสงครามรบพุ่ง |
息息相关 | xīxīxiāngguān | | สัมพันธ์กันอย่างแนบแน่น |
拜把子 | bàibǎzi | | สาบานเป็นพี่น้อง |
结拜金兰 | jiébài jīnlán | | สาบานเป็นพี่น้องกัน |
百川归海 | bǎichuān guīhǎi | | สายน้ำทุกสายมุ่งสู่ทะเล เปรียบถึงสิ่งที่ที่แตกแยกกันกลับมารวมตัวกันในที่เดียวกัน |
家丑外扬 | jiāchǒu wàiyáng | | สาวไส้ให้กากิน |
观其言行 | guānqíyánxíng | | สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล |
言如其人 | yánrú qírén | | สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล |
己所不欲 , 勿施于人 | jǐsuǒbúyù ,wùshīyúrén | | สิ่งที่ตนเองไม่ต้องการจงอย่ายัดเยียดให้ผู้อื่น |
独具匠心 | dújù jiàngxīn | | สิ่งประดิษฐ์มีที่เอกลักษณ์เฉพาะตัวไม่เหมือนใคร |
百闻不如一见 | bǎiwén bùrúyījiàn | | สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น |
对牛弹琴 | duìniútánqín | | สีซอให้ควายฟัง |
草率办事 | cǎoshuài bànshì | | สุกเอาเผากิน |
乐不思蜀 | lèbù sīshǔ | | สุขสบายกับที่ใหม่จนไม่อยากกลับไปที่เก่า |
狗急跳墙 | gǒují tiàoqiáng | | สุนัขจนตรอก |
高耸入云 | gāosǒng rùyún | | สูงเทียมเมฆ |
公事公办 | gōngshìgōngbàn | | หน้าที่ต้องเป็นหน้าที่ |
眼中钉,肉中刺 | yǎnzhōngdīng, ròuzhōngcì | | หนามยอกอก |
以毒攻毒 | yǐdú gōngdú | | หนามยอกเอาหนามบ่ง |
人面兽心 | rénmiànshòuxīn | | หน้าเนื้อใจเสือ |
前门拒虎 | qiánménjùhǔ | | หนีเสือปะจรเข้ |
独一无二 | dúyīwú’èr | | หนึ่งเดียวไม่มีสอง |
病入膏肓 | bìngrù gāohuāng | | หมดทางเยียวยารักษา |
百无聊赖 | bǎiwú liáolài | | หมดอาลัยตายอยาก |
垂头丧气 | chuítóu sàngqì | | หมดอาลัยตายอยาก |
烟消云散 | yānxiāo yúnsàn | | หมอกควันจางหาย, มลายหายไปหมด |
咬人的狗不叫 | yǎoréndegǒu bújiào | | หมากัดไม่เห่า |
投桃报李 | tóutáo bàolǐ | | หมูไปไก่มา |
汗马功劳 | hànmǎ gōngláo | | หยาดเหงื่อแรงงาน |
中途逃脱 | zhōngtú táotuō | | หลบหนีกลางคัน |
骗人一时,骗不了一世 | piànrényìshí, piànbùliǎoyíshì | | หลอกคนหลอกได้ครั้งเดียว หลอกไม่ได้ตลอด |
五颜六色 | wǔyán liùsè | | หลากสีสัน |
良药苦口 | liángyàokǔkǒu | | หวานเป็นลม ขมเป็นยา |
门庭若市 | méntíng ruòshì | | หัวกระไดไม่แห้ง |
孤家寡人 | gūjiāguǎrén | | หัวเดียวกระเทียมลีบ |
掌上明珠 | zhǎngshàngmíngzhū | | หัวแก้วหัวแหวน |
无影无踪 | wúyǐng wúzōng | | หายไปไร้ร่องรอย |
作茧自缚 | zuòjiǎnzìfù | | หาเรื่องใส่ตัว |
自讨苦吃 | zìtǎo kǔchī | | หาเหาใส่หัว |
惹火烧身 | rěhuǒ shāoshēn | | หาเหาใส่หัว |
忘恩负义 | wàng’ēn fùyì | | อกตัญญู |
彻底 | chèdǐ | | อย่างละเอียดถี่ถ้วน |
一心不能二用 | yìxīnbùnéngèryòng | | อย่าจับปลาสองมือ |
不可轻敌 | bùkě qīngdí | | อย่าประมาทศัตรู |
不可权责越位 | bùkě quánzéyuèwèi | | อย่าใช้อำนาจเกินตำแหน่งหน้าที่ |
和平共处 | hépíng gòngchǔ | | อยู่ร่วมกันอย่างสันติ |
一马当先 | yìmǎ dāngxiān | | อยู่แนวหน้า |
摆阔气 | bǎikuòqì | | อวดร่ำอวดรวย |
甘蔗进大象口 有去无回 | gānzhejìndàxiàngkǒu yǒuqùwúhuí | | อ้อยเข้าปากช้าง |
来者不拒 | láizhě bújù | | อ้อยเข้าปากช้าง |
人有旦夕祸福 | rényǒudànxīhuòfú | | อะไรจะเกิดมันก็ต้องเกิด |
一日之长 | yírì zhīcháng | | อาบน้ำร้อนมาก่อน |
长命百岁 | chángmìng bǎisuì | | อายุมั่นขวัญยืน |
万寿无疆 | wànshòu wújiāng | | อายุยืนยาวหมื่นๆปี |
狗仗人势 | gǒuzhàngrénshì | | อาศัยบารมีคนอื่นมาอวดเบ่ง |
自由自在 | zìyóuzìzài | | อิสระเสรี |
高山流水 | gāoshān liúshuĭ | | อุปมาว่าเพื่อนรู้ใจ หรือมีฝีมือยอดเยี่ยมทางด้านดนตรี |
文武双全 | wénwǔ shuāngquán | | เก่งทั้งบุ๋นและบู๊ |
秘而不宣 | mì’ér bùxuān | | เก็บไว้เป็นความลับ |
搔不到痒处 | sāobùdào yǎngchù | | เกาไม่ถูกที่คัน |
循规蹈矩 | xúnguī dǎojǔ | | เข้าตามตรอก ออกตามประตู |
充耳不闻 | chōng’ěr bùwén | | เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา |
入乡随俗 | rùxiāngsuísú | | เข้าเมืองตาหลิวต้องหลิงตาตาม |
拉弓惊鸟 | lāgōng jīngniǎo | | เขียนเสือให้วัวกลัว |
面恶心善 | miàněxīnshàn | | เงาะถอดรูป |
杀鸡儆猴 | shājī jǐnghóu | | เชือดไก่ให้ลิงดู |
杀鸡给猴看 | shājīgěihóukàn | | เชือดไก่ให้ลิงดู |
病从口入,祸从口出 | bìngcóngkǒurù,huòcóngkǒuchū | | เชื้อโรคเข้าทางปาก (เคราะห์ร้ายเพราะปากไม่ดี) |
一刀两断 | yīdāo liǎngduàn | | เด็ดบัวไม่เหลือใย |
流连忘返 | liúliánwàngfǎn | | เดินดูเพลินจนลืมกลับบ้าน |
比中而行, 结交益友 | bǐzhōngérxíng , jiéjiāoyìyǒu | | เดินตามทางสายกลาง เลือกคบเพื่อนที่ดี |
好马不吃回头草 | hǎomǎ bùchī huítóucǎo | | เดินหน้าไม่คิดถอยหลัง |
强词夺理 | qiǎngcí duólǐ | | เถียงข้างๆคูๆ |
争辩不休 | zhēngbiàn bùxiū | | เถียงคำไม่ตกฟาก |
比上不足,比下有余 | bǐshàngbùzú,bǐxiàyǒuyú | | เทียบบนไม่เท่า เทียบล่างมีเหลือ |
扬长避短 | yángcháng bìduǎn | | เน้นจุดแข็ง เลี่ยงจุดอ่อน |
文不对题 | wénbú duìtí | | เนื้อหาไม่ตรงประเด็น |
羊入虎口 | yángrù hǔkǒu | | เนื้อเข้าปากเสือ |
摆威风 | bǎiwēifēng | | เบ่งอำนาจ |
为民请命 | wèimín qǐngmìng | | เป็นตัวแทนกล่าวถึงความทุกข์ยากของประชาชน |
天下第一 | tiānxiàdìyī | | เป็นหนึ่งในใต้หล้า |
不二法门 | bú’èrfǎmén | | เปรียบถึงวิธีการที่ดีที่สุด |
天寒地冻 | tiānhándìdòng | | เปรียบถึงอากาศที่หนาวเหน็บ |
守株待兔 | shǒuzhūdàitù | | เฝ้ารอกระต่ายใต้ต้นไม้ |
棋逢对手 | qíféngduìshǒu | | เพชรตัดเพชร |
望而生畏 | wàng’ér shēngwèi | | เพียงแค่เห็นก็เกิดความกลัว |
世外桃源 | shìwàitáoyuán | | เมืองสวรรค์ (เมืองในอุดมคติ) |
冷酷无情 | lěngkù wúqíng | | เย็นชาไร้น้ำใจ |
幽静隐秘 | yōujìng yǐnmì | | เร้นลับเงียบสงบ |
善始者必善其终 | shànshǐzhě bìshànqízhōng | | เริ่มต้นดี ลงท้ายก็จะดี |
鸡毛蒜皮 | jīmáo suànpí | | เรื่องขี้หมูราขี้หมาแห้ง |
源远流长 | yuányuǎn liúcháng | | เรื่องราวที่มีความเป็นมาที่ยาวนาน |
玩火自焚 | wánhuǒ zìfén | | เล่นกับไฟ ก็ถูกไฟเผา |
养虎遗患 | yǎnghǔ yíhuàn | | เลี้ยงลูกเสือลูกจระเข้ |
血债血偿 | xuèzhài xuècháng | | เลือดต้องล้างด้วยเลือด |
血浓于水 | xuènóng yúshuǐ | | เลือดย่อมข้นกว่าน้ำ |
光阴一去不复返 | guāngyīnyíqù búfùfǎn | | เวลาผ่านไปไม่อาจหวนคืน |
寸金难买寸光阴 | cùnjīn nánmǎi cùnguāngyīn | | เวลามีค่ากว่าทองคำ |
一刻千金 | yíkè qiānjīn | | เวลาเป็นเงินเป็นทอง |
一寸光阴一寸金 | yícùnguāngyīn yícùnjīn | | เวลาเป็นเงินเป็นทอง |
窝囊废 | wōnāngfèi | | เศษสวะ, คนที่ขี้ขลาดตาขาวไร้ความสามารถ |
必由之路 | bìyóu zhīlù | | เส้นทางที่จะต้องผ่าน (ต้องปฏิบัติตามกฎกติกา) |
小钱花来困难,大钱花得容易 | xiǎoqián huā lái kùnnán, dàqián huā de róngyì | | เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย |
贪小失大 | tānxiǎoshīdà | | เสียน้อยเสียยากเสียมากเสียง่าย |
徒劳无益 | túláo wúyì | | เสียแรงโดยเปล่าประโยชน์ |
纸老虎 | zhǐlǎohǔ | | เสือกระดาษ |
隐名合伙人 | yǐnmíng héhuǒrén | | เสือนอนกิน |
两虎相斗 | liǎnghǔ xiāngdòu | | เสือพบสิงห์ |
一山不藏二虎 | yíshān bùcáng èrhǔ | | เสือสองตัวไม่อาจอยู่ถ้ำเดียวกัน |
虎毒不食子 | hǔdú bùshízǐ | | เสือแม้จะร้ายแต่ไม่กินลูกตัวเอง |
不堪设想 | bùkān shèxiǎng | | เหตุการณ์เลวร้ายจนไม่กล้าคิด |
盲目仿效 | mángmù fǎngxiào | | เห็นช้างขี้ก็ขี้ตามช้าง |
见利忘义 | Jiàn lì wàng yì | | เห็นผลประโยชน์จนลืมคุณธรรม |
睹物思人 | dǔwùsīrén | | เห็นสิ่งของคิดถึงคน |
天外有天 | tiānwàiyǒutiān | | เหนือฟ้ายังมีฟ้า |
山外有山,天外有天 | shānwàiyǒushān, tiānwàiyǒutiān | | เหนือเขายังมีเขา เหนือฟ้ายังมีฟ้า |
脚踏两条船 | jiǎotà liǎngtiáochuán | | เหยียบเรือสองแคม |
脚踩两只船 | jiǎocǎi liǎngzhīchuán | | เหยียบเรือสองแคม |
力所不及 | lìsuǒ bùjí | | เหลือบ่ากว่าแรง |
推己及人 | tuījǐ jírén | | เอาใจเขามาใส่ใจเรา |
以卵投石 | yǐluǎn tóushí | | เอาไข่กระทบหิน |
螳臂挡车 | tángbì dǎngchē | | เอาไม้ซีกไปงัดไม้ซุง |
先硬后软 | xiānyìng hòuruǎn | | แข็งก่อนอ่อนทีหลัง |
外强中干 | wàiqiángzhōnggān | | แข็งนอกอ่อนใน |
过目不忘 | guòmù búwàng | | แค่ดูผ่านตาก็จำได้ไม่ลืม/มีความจำเป็นเลิศ |
天壤之别 | tiānrǎngzhībié | | แตกต่างกันราวฟ้ากับดิน |
背后捅刀子 | bèihòu tǒngdāozi | | แทงข้างหลัง |
刮目相看 | guāmù xiāngkàn | | แปลกหูแปลกตา |
推而广之 | tuīér guǎngzhī | | แผ่ขยายให้กว้างขวางออกไป |
天涯何处无芳草 | tiānyá héchù wúfāngcǎo | | แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบพุทรา |
背黑锅 | bēihēiɡuō | | แพะรับบาป |
万变不离其宗 | wànbiànbùlíqízōng | | แม้ร้อยพันหมื่นเปลี่ยนแปลง แต่ใจความก็ยังคงเดิม |
飞蛾扑火 | fēi’épūhuǒ | | แมลงเม่าบินเข้ากองไฟ |
七嘴八舌 | qīzuǐ bāshé | | แย่งกันพูดจนฟังไม่ได้ศัพท์ |
逆水行舟 | nìshuǐxíngzhōu | | แล่นเรือทวนน้ำ |
天罗地网 | tiānluódìwǎng | | แหฟ้าตาข่ายดิน เปรียบถึงล้อมศัตรูหรือผู้หลบหนีไว้อย่างหนาแน่น |
打草惊蛇 | dǎcǎo jīngshé | | แหวกหญ้าให้งูตื่น |
挖墙脚 | wāqiángjiǎo | | โค่นล้ม |
光辉灿烂 | guānghuīcànlàn | | โชติช่วงชัชวาล |
孤苦无依 | gūkǔ wúyī | | โดดเดี่ยวไร้ที่พึ่ง |
世上无难事,只怕有心人 | shìshàngwúnánshì,zhǐpàyǒuxīnrén | | โลกนี้ไม่มีอะไรยาก เพียงกลัวคนที่มีใจมุ่งมั่น |
舍本逐末 | shěběnzhúmò | | โลภมากลาภหาย |
贪多必失 | tānduō bìshī | | โลภมากลาภหาย |
贪虚名而招实祸 | tānxūmíng ér zhāoshíhuò | | โลภหลงในชื่อเสียงอันจอมปลอม คือ ภัยพิบัติที่แท้จริง |
为期不远 | wéiqí bùyuǎn | | ใกล้ระยะเวลากำหนด |
解铃系铃 | jiělíng xìlíng | | ใครผูกคนนั้นแก้ |
七上八下 | qīshàng bāxià | | ใจเต้นไม่เป็นจังหวะ (ว้าวุ่น สับสน) |
铁石心肠 | tiěshí xīncháng | | ใจแข็งไร้ความรู้สึก |
大材小用 | dàcái xiǎoyòng | | ใช้คนไม่เหมาะกับงาน |
随遇而安 | suíyù’ér’ān | | ใช้ชีวิตให้มีความสุขกับสภาพการณ์นั้นๆ |
软硬兼施 | ruǎnyìngjiānshī | | ใช้ทั้งไม้นวนและไม้แข็ง |
鱼米之乡 | yúmǐ zhīxiāng | | ในน้ำมีปลาในนามีข้าว |
走为上计 | zǒuwéishàngjì | | ในสามสิบหกกลยุทธ์ หนีคือสุดยอดกลยุทธ์ |
害人害己 | hàirén hàijǐ | | ให้ทุกข์แก่ท่านทุกข์นั้นถึงตัว |
人靠衣装 马靠鞍 | rénkàoyīzhuāng mǎkàoān | | ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง |
人要衣装,佛要金装 | Rén yào yīzhuāng, fú yào jīn zhuāng | | ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง |
天涯海角 | tiānyáhǎijiǎo | | ไกลสุดขอบฟ้า |
心照不宣 | xīnzhào bùxuān | | ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่ |
得寸进尺 | décùn jìnchǐ | | ได้คืบจะเอาศอก |
趁胜追击 | chènshèng zhuījí | | ได้ทีขี่แพะไล่ |
闻名不如见面 | wénmíng bùrújiànmiàn | | ได้ยินชื่อเสียงมิสู้ได้พบหน้า |
闻所未闻 | wénsuǒ wèiwén | | ได้ยินได้ฟังเรื่องแปลกใหม่ที่ไม่เคยได้ยินมาก่อน |
得天独厚 | détiān dúhòu | | ได้รับเงื่อนไขหรือสิ่งแวดล้อมที่ดีเป็นพิเศษ |
升官发财 | shēngguānfācái | | ได้เลื่อนตำแหน่งสูงขึ้นและร่ำรวยขึ้น |
得不偿失 | débù chángshī | | ได้ไม่คุ้มเสีย |
走南闯北 | zǒunán chuǎngběi | | ไปมาจนทั่ว |
独来独往 | dúláidúwǎng | | ไปมาอย่างอิสระคนเดียว |
家丑不可外扬 | jiāchǒu bùkěwàiyáng | | ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า |
无所畏惧 | wúsuǒ wèijù | | ไม่กลัวเกรงสิ่งใด |
不打不成材 | bùdǎ bùchéngcái | | ไม่ตีไม่ได้ดี |
不负众望 | bùfù zhòngwàng | | ไม่ทำให้ทุกคนผิดหวัง |
无可置疑 | wúkě zhìyí | | ไม่มีข้อสงสัย |
天下没有不散的宴席 | tiānxià méiyǒu bú sàn de yànxí | | ไม่มีงานเลี้ยงใดไม่เลิกลา |
突如其来 | tūrú qílái | | ไม่มีปี่มีขลุ่ย |
无官一身轻 | wúguānyìshēnqīng | | ไม่มีภาระหน้าที่รู้สึกตัวเบาสบาย |
无风不起浪 | wúfēng bùqǐlàng | | ไม่มีลมไหนเลยจะมีคลื่น |
无所不能 | wúsuǒ bùnéng | | ไม่มีอะไรที่ทำไม่ได้ |
无所不有 | wúsuǒ bùyǒu | | ไม่มีอะไรที่ไม่มี (มีทุกอย่าง) |
无所不知 | wúsuǒ bùzhī | | ไม่มีอะไรที่ไม่รู้ (รู้ทุกอย่าง) |
无所不为 | wúsuǒ bùwéi | | ไม่มีเรื่องอะไรที่ไม่ทำ (ทำทุกอย่าง) |
百折不挠 | bǎizhé bùnáo | | ไม่ย่อท้อต่ออุปสรรคทุกอย่าง |
不甘落后 | bùgān luòhòu | | ไม่ยอมหล้าหลัง |
不共戴天 | bùgòng dàitiān | | ไม่ยอมอยู่ร่วมใต้ฟ้าเดียวกัน |
不甘示弱 | bùgān shìruò | | ไม่ยอมแสดงให้เห็นว่าตนด้อยกว่า |
互不侵犯 | hùbù qīnfàn | | ไม่รุกล้ำซึ่งงกันและกัน |
无论如何 | wúlùn rúhé | | ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม |
小时易改,大时难正 | xiǎoshíyìgǎi, dàshínánzhèng | | ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก |
不堪入目 | bùkān rùmù | | ไม่อาจทนดูต่อไปได้ |
不可告人 | bùkěgàorén | | ไม่อาจบอกใครได้, ไม่อาจแพร่งพราย |
不可磨灭 | bùkěmómiè | | ไม่อาจลบล้างไปได้ |
百问不厌 | bǎiwèn búyàn | | ไม่เบื่อหน่ายต่อคำถาม เปรียบถึงยินดีให้ความช่วยเหลือ |
不要打如意算盘 | búyàodǎrúyìsuànpán | | ไม่เห็นน้ำอย่าเพิ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกอย่าเพิ่งโก่งหน้าไม้ |
不见棺材不落泪 | bùjiànguāncái bùluòlèi | | ไม่เห็นโลงศพไม่หลั่งน้ำตา |
不择手段 | bùzé shǒuduàn | | ไม่เอาด้วยเล่ห์ก็เอาด้วยกล |
没谱儿 | méipǔr | | ไม่แน่ใจ |
不分彼此 | bùfēnbǐcǐ | | ไม่แบ่งเขาแบ่งเรา |
风烛残年 | fēngzhú cánnián | | ไม้ใกล้ฝั่ง |
八九不离十 | bājiǔ bùlíshí | | ไม่ใช่ก็ใกล้เคียง |
无关紧要 | wúguān jǐnyào | | ไม่ใช่สาระสำคัญ |
不吃羊肉空惹一身膻 | bùchīyángròu kōngrĕ yīshēnshān | | ไม่ได้กินเนื้อแพะด้วย แต่ติดกลิ่นสาบแพะไปทั้งตัว |
不当家不知柴米贵 | bùdāngjiā bùzhī háimǐguì | | ไม่ได้เป็นคนดูแลบ้าน ไม่รู้ว่าของเครื่องใช้มันแพง |
万无一失 | wànwú yīshī | | ไร้ข้อผิดผลาด |
无言以对 | wúyán yǐduì | | ไร้คำพูดไร้คำตอบ |
无名小卒 | wúmíng xiǎozú | | ไร้ชื่อเสียงเรียงนาม |
无亲无故 | wúqīn wúgù | | ไร้ญาติขาดมิตร |
无情无义 | wúqíng wúyì | | ไร้น้ำใจไร้คุณธรรม |
无家可归 | wújiā kěguī | | ไร้บ้านกลับ |
无缘无故 | wúyuán wúgù | | ไร้เหตุไร้ผล |